Flipar: usos coloquiales en España

Flipar es una de las palabras más usadas en la jerga juvenil en España. Uno de los significados coloquiales de flipar que recoge la RAE es: drogarse, “colocarse” o estar bajo los efectos de una droga. Esta definición dará lugar a otros significados que metafóricamente se van a relacionar con los efectos que produce el consumo de estupefacientes. Alucinar, excitar, sorprender, volverse loco e irracional son algunas de las acepciones que van a definir al verbo flipar y que popularmente se utilizan fuera del contexto de la droga.

Flipamos cuando quedamos fuertemente impresionados o deslumbrados ante un hecho, cuando estamos entusiasmados o fascinados. En este sentido vale recordar la etimología de la palabra entusiasmo: estar poseído por un dios, sentirse elevado por una fuerza que nos sobrepasa. Esta acepción de flipar habla de un estado de excitación intenso que sobrepasa la normalidad y nos pone fuera de nosotros mismos. Ejemplo: Flipé en el concierto de Lady Gaga.

El sustantivo de flipar es flipe y la locución ¡Qué flipe! se utiliza cuando algo nos impresiona o excita demasiado. Según la intención algunas frases similares serían: ¡qué locura!, ¡qué alucinante! o ¡qué interesante!

Flipar también es sorprenderse, para bien o para mal, ante algo inesperado. Un suceso que no se esperaba nos deja pasmados o asombrados. Ejemplo: Flipé con la noticia de la muerte de Michael Jackson o flipó cuando le tocó la lotería.

En ocasiones, para intensificar y exagerar el valor de la alucinación o el desconcierto se utiliza la expresión: flipar en colores, un matiz pictórico vinculado a las visiones alucinógenas de algunos narcóticos.

Flipar se utiliza también para decir que algo nos gusta, nos agrada, nos deleita, nos encanta o nos mola mucho, coloquialmente hablando. Ejemplo: Flipo con la música de Queen, me flipan las chicherías.

Flipar proviene del verbo inglés to flip: tirar, voltear, chasquear… y estar flipado es la españolización de flip out (slang o jerga) que tanto en inglés como en español significan ponerse como un loco, perder el juicio, volverse irracional o tonto. El valor ofensivo y peyorativo de la expresión está determinado por el tono y el contexto en el que se utiliza. Si bien las acepciones anteriores tienen un uso informal bastante extendido, estar flipado tiene un carácter más vulgar. Ejemplo: Estás flipado si piensas que te voy a dejar mi coche (carro, auto) nuevo.

Coloquialmente otras expresiones equivalentes a estar flipado para significar estar loco, serían: irse la olla, irse la pinza, estar chalado, volverse majara, perder la chaveta (Venezuela, México)…

Anuncios

Acerca de Ana Mercedes Urrutia

Licenciada en Letras por la Universidad Central de Las Villas, Cuba. Curiosa observadora del lenguaje y sus usos regionales. Me fascinan las palabras, sus etimologías y esas interrelaciones armónicas que son los libros.
Esta entrada fue publicada en Lenguaje coloquial en España y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a Flipar: usos coloquiales en España

  1. ¡Muchas gracias por el artículo! Finalmente he entendido que significaba el “flipar en colores”.

  2. Eón dijo:

    Constructivo, no sabía que venía del sajón, dejaré de usar el palabro, personalmente y desde ahora prefiero las alternativas. Gracias por ilustrarnos 🙂

  3. Ozkar dijo:

    Hola soy mexicano, me agradó la explicación clara y extendida de ésta palabra española, son palabras muy locales, me gusta conocer ese lengüaje colocial de los paises hispano parlantes, las mejores de Cuba, España, Colombia y por su puesto México.

    Gracias.

  4. vicente dijo:

    me he quedado flipando con el artículo, me mola mogollón estas cosas xD
    (espero haberlo usado bien 😛 )

  5. xebastien dijo:

    Yo la uso desde hace muchos años, creo que había visto la palabra en alguna revista de motos o comic y no la entendía hasta que deduje que podía venir del inglés y ahí comprendi, es una palabra divertida digamos…

  6. Hernando J. dijo:

    Como todo buen critico, debo enfatizar el contrario del uso de esta palabra. En mi opinion, puede que se utilize por la mayoria de la gente especialmente en España, pero no debio ser “Españolizada.” A lo que me refiero es que ES una palabra del ingles “flip out”. Al haberla incluido al RAE, entonces carece singularidad del lenguaje Castellano. De ser asi el caso, esta bien que todos usemos cualquier palabra en ingles y convertirla al español como por ejemplo, “hang out (hanguiar – janguiar). Os digo, que cuando escucheis a un latinoamericano utilizando dichas expresiones, no os flipeis!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s