Lío: significados coloquiales

La palabra lío merece una disección por la cantidad de variantes coloquiales que tiene y por los significados que adquiere según el contexto y la intención con que se utiliza. Intentemos desenredar estos líos…

En ocasiones lío se refiere a tener un enredo o confusión en la mente, a la falta de claridad para discernir y a no saber qué camino tomar. (Este seguramente es el uso más extendido entre los países hispanohablantes). Popularmente se expresa también en España como: tener un cacao.

Estar hecha un lío o hacerse la picha un lío: son variantes coloquiales de tener un lío, y también significan estar confundido, turbado, indeciso, desconcertado o aturdido, no tener cabeza para pensar o tomar una decisión.

Tener un lío es también una locución verbal muy utilizada en España para referirse a tener una relación amorosa pasajera, un affair, o una relación sexual informal. El diccionario de María Moliner lo describe como: mantener relaciones amorosas irregulares o la relación entre personas que no están casadas. Se dice estoy liado con X para hablar de ese tipo de relación esporádica y ligera. Liarse con alguien es, coloquialmente, sinónimo de ligar: entablar relaciones amorosas o sexuales pasajeras (RAE), y tener un ligue, vale para denominar a la persona con quien se establece la relación, ejemplo: por ahí viene mi ligue, así como para hablar de la conexión sexual con una persona: tengo un ligue (o un lío) con un médico.

Pero además tener un lío es tener una acumulación (usualmente de trabajo) que connota cierto desorden o caos. Tengo mucho lío se refiere a tener mucho quehacer, un atolladero que nos provoca gran agobio. Coloquialmente se entiende también como tener un follón. En el lenguaje popular cubano una frase similar sería: “estar aterrillado”, estar muy ocupado.

De aquí se desprende el significado de estar liado: estar enredado u obligado a hacer algo. Si alguien te lía es que te mete en un problema, te compromete a hacer algo que no tenías en tus planes.

Pero si te metes en un lío por tí mismo (expresión muy utilizada en Cuba) estás envuelto en problemas, en asuntos generalmente ilegales o que pueden tener malas consecuencias.

Liarla está muy relacionada con meterse en líos pues significa provocar o desencadenar un problema de repente, o sea, armar un lío o meter la pata. Y para acentuar ese valor o magnificar el problema, se utilizan ciertas combinaciones coloquiales como liarla gorda o liarla parda. (Lo de parda no he podido descubrir de dónde proviene pero supongo que sea por la relación con el color pardo: oscuro con matices rojo amarillentos, un color que nos da la idea de que la situación es turbia, revuelta, enmarañada).

Anuncios

Acerca de Ana Mercedes Urrutia

Licenciada en Letras por la Universidad Central de Las Villas, Cuba. Curiosa observadora del lenguaje y sus usos regionales. Me fascinan las palabras, sus etimologías y esas interrelaciones armónicas que son los libros.
Esta entrada fue publicada en Lenguaje coloquial en Cuba, Lenguaje coloquial en España y etiquetada , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a Lío: significados coloquiales

  1. EDGAR MAURICIO FLOREZ ORTIZ dijo:

    BUENOS DIAS:
    ESTUVE CONSULTANDO POR ESTE MEDIO LA PALABRA LIO, ES UNA PALABRA QUE SE UTILIZA MUCHO EN LA PARTE AGRICOLA SOBRE TODO CON LOS PLATANOS EN SU COMERCIALIZACION EJ: ME VENDE UN LIO DE PLATANOS, QUE LO MISMO QUE DECIR VENDAME TRES RACIMOS O 4 RACIMOS DE PLATANOS, ES UNA UNIDAD DE MEDIDA QUE SE UTILIZA EN ESTE PRODUCTO.
    ESTA PALABRA SE UTILIZA EN COLOMBIA SOBRE TODO EN EL DEPARTMAENTO DE NARIÑO, ESPECIFICAMENTE EN EL MUNICIPIO DE TUMACO.
    LA CONSULTA ES QUE RELACION EXISTE ETIMOLOGICAMENTE CON ESTA PLABRA PARA COMERCIALIZAR LOS PLATANOS. POR FA ME PUEDEN EXPLICAR. MIL GRACIAS.

    • Hola Edgar,
      Gracias por tu comentario, no conocía la acepción de lío como unidad de medida, por lo que me dices, coloquialmente se relaciona más con la palabra “montón”.
      Liar se relaciona etimológicamente con el francés lier, que significa enlace, lo que sigue sin aclararnos la relación con “cantidad”. Si encuentro alguna respuesta a lo que me pides, te comentaré. Un saludo.

      • María Moliner recoge en su diccionario que lío se deriva del latín: liar, que a su vez se deriva del latín ligar, que entre otros significados recoge el de: envoltorio, fardo, bulto de ropas u otras cosas semejantes envueltas unas en otras… y esta etimología se relaciona con cantidad, aunque no establece una medida exacta. Supongo que en un principio la venta de un lío de plátanos como me cuentas, no obedecía a un peso o cantidad fija pero con el uso coloquial y sobre todo por su comercialización, un lío de plátanos, ya tiene una medida exacta.

  2. Javier dijo:

    Hola a todos,

    He estado investigando y creo haber llegado a la conclusión del origen de “la he liado parda”.

    El ascenso al poder de Hitler en Alemania en el año 1933 tuvo una estrecha relación con un grupo creado por Goebbles, los camisas pardas. Este grupo de policía paramilitar se dedicaba a arruinar todo acto fuera del partido nazi y organizar disturbios severos. Todas estas noticias llegaron a España mediante la prensa internacional de la época y aquí se le dio el nombre de liarla parda a montar un jaleo o alboroto.

    Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s